==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དཔལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་མ་རཱ་སཾ་ཀྵི་པྟ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཀུ་བེ་ར་སོགས་རྣམས། །དྲེགས་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་ལ་མཁས་གྱུར་པའི། །དཔལ་ལྡན་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་བཏུད་ནས། དེ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་དག་གདམས་ངག་མདོར་བསྡུས་རྣམ་དག་པ། །མདོར་བསྡུས་ལ་དགའ་རྣམས་ལ་མཛེས་བརྗོད་པའི། །གནོད་སྦྱིན་བྱ་སོགས་ཡང་དག་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །བདག་སྙིང་གཅིག་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཀུན་ནས་གང་བར་གྱུར་པའི་རཾ་གྱི་ས་བོན་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་ཀུན་ནས་འཕྲོས་པའི་ལྕགས་ཁྱུའི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། མདུན་དུ་འདུལ་བྱེད་ལེགས་པར་མངོན་པར་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་པ་བདུན་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས། ཀུནད་དང་མཚུངས་དྲི་མེད་རྣམ་གསལ་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་ནི། །དབུས་ན་ཐིག་ལེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཚུངས་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་གསལ་བྱས་མ་ལུས་ཡོངས་གྱུར་པས་ནི་ཡང་དག་པའི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལེགས་པར་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལྟེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི། ཞལ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཞིང་འགྱིང་བ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀུན་ནས་སྐྲག་པར་མཛད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང་ཁྱབ་པ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། སྨིན་དྲུག་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། བདུད་རྣམས་ལ་གཅིག་ཏུ་དཔའ་བ། ཞལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཚེམས་གཙིགས་པ། ཁྲོ་བོའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་མཛད་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པར་བཀྱིགས་པ་ན་བཟའ་སྔོན་པོ་སྐུ་ལ་བྣབྶ་པ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་ཞགས་པ་བསྣམས་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཐོད་
པ་ལྔའི

【汉语翻译】
吉祥降伏部多之略摄修法。
吉祥降伏部多之略摄修法。
印度语：Śrī bhūta ḍāmarā saṃkṣipta sādhanaṃ。
藏语：吉祥降伏部多之略摄修法。
敬礼降伏部多！
梵天百施鸠比罗等，
善于摧伏诸骄慢，
顶礼吉祥降伏部多，
彼之修法今当书。
真实口诀极简明，
悦意略法善妙语，
能成药叉鸟等事，
为生自心唯一奇。
初时略以咒，于自心间之月上，观想红色种子字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），以能明照种种之光芒，充满全身。
由彼复以铁钩之相迎请，于前供养善现降伏者，并修无上七支供养及空性。
复次，
犹如莲花无垢净，明月之上观想之，
中央犹如明点相，复有吽字之体性，
光明遍照无余尽，真实不虚如是观，
种种莲花八瓣具，如是善观当修持。
复次，于彼中央，由阿字圆满，于月轮之上，吽字成为中心。
吽字圆满，观想成为青黑色燃烧之金刚杵。
由彼等圆满，刹那间应当观想：面容转变且威严，其自性令诸部多皆生怖畏，利益众生，为能作者与周遍生起之唯一因，遍入天、自在天、室女、猛厉、及诸魔众之唯一勇士，面容略带微笑，现忿怒之网，身色青黑，黄发竖立，身着蓝色裙裳，右手持金刚杵，左手持绢索并作忿怒印，五颅冠

【英语翻译】
A Concise Sadhana of Glorious Subduer of Bhūtas.
A Concise Sadhana of Glorious Subduer of Bhūtas.
In Sanskrit: Śrī bhūta ḍāmarā saṃkṣipta sādhanaṃ.
In Tibetan: A Concise Sadhana of Glorious Subduer of Bhūtas.
Homage to the Subduer of Bhūtas!
Brahmā, Indra, Kubera, and others,
Skilled at vanquishing the arrogant,
I bow to the glorious Subduer of Bhūtas,
And now I shall write down his method of accomplishment.
A true and concise instruction, perfectly pure,
A beautiful expression for those who delight in brevity,
Truly accomplishing yakshas, birds, and the like,
For the sake of a single, wondrous birth in my own heart.
First, for a moment, the mantra practitioner should visualize a red seed-syllable (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let) RAṂ on the moon in their own heart, its rays clearly illuminating various forms, filling the entire body.
Then, invoking it with the form of an iron hook emanating from it, one should properly offer manifest worship to the Subduer in front, and meditate on the unsurpassed sevenfold offering and emptiness.
Then,
Like a lotus, immaculate and pure, above the clear moon,
In the center, like a bindu, the form of HŪṂ,
Illuminating completely, pervading all without exception, truly and perfectly.
An eight-petaled lotus of various kinds, one should gaze upon it well.
Then, in its center, from the complete syllable A, on top of the lunar disc, the syllable HŪṂ becomes the center.
The syllable HŪṂ being complete, one should meditate on a vajra, dark blue and blazing.
From those being complete, in an instant, one should behold: a face transformed and majestic, whose nature causes all bhūtas to be terrified, benefiting beings, being the sole cause of the agent and the pervasive arising, Viṣṇu, Īśvara, Kārttikeya, the Fierce One, and the sole hero against the hosts of māras, a face slightly bared with teeth gnashing, manifesting a net of wrath, a body dark blue, yellow hair tied up and swirling upwards, wearing a blue garment, holding a vajra in the right hand, holding a noose in the left hand and making a threatening gesture, a crown of five skulls.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། གཡོན་པས་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གཡས་པ་ཌ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། རལ་བ་སེར་པོ་དང་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །འབྱུང་པོའི་མངའ་བདག་དཀར་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། གཡས་བསྐུམས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མནན་པ། ཕྱག་གཉིས་སྙོམས་པར་སྦྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ནི། དཔལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྲིན་ལག་གཉིས་མདུད་ཅིང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བཀུག་ལ་མཐེའུ་ཆུང་དང་གུང་མོ་དག་ཀྱང་མཐེ་བོང་གིས་སྦྲེལ་པར་བྱ་བའོ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ལ་མགོ་བོ་ལ་དཀྲིས་པ་སྟེ་འཇོག་པོ་སྔོན་པོ། །མགུལ་བའི་རྒྱན་ནི་ཏ་ཀྵ་ཀ་དམར་པོ། །དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་ནི་རྣ་བའི་གདུབ་ཀོར་ཏེ། གཅིག་ཏུ་སེར་བ་ཉིད་དོ། །ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ནི་མཐའ་ཡས་དཀར་པོའོ། །རྐེད་ཀའི་ཐེ་གུ་ནི་ནོར་རྒྱས་སྐྱ་བོའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱག་གཉིས་ནི་རིགས་ལྡན་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱག་དག་ཀྱང་དུང་སྐྱོང་དཀར་པོས་སོ། །རྐང་གདུབ་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་དམར་བ་ཁོ་ནའོ། །སྤྱན་གཉིས་དམར་དང་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་འབྱུང་པོ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་ཆེད་ཆེ་བའི། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་བསམ་པར་བྱ། །སྙིང་ག་དང༌། མགུལ་བ་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱས་གཏུག་པར་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གམ། ཁྲོ་བའི་ཚིག་གིས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པས་དོན་གཉེར་ནི་འདི་ནི་ང་ཕྱིར་གསལ་བྱས་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་གིས་འདི་ལས་དགེ་བ་གང་དག་ཐོབ་པ་དེས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དྲི་མ་མ་ལུས་ཟད་པར་ཤོག །དཔལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་བ་རྫོགས་སོ།། །།མཁས་པ་ཨ་བྷ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ལས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
དཔལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
具有头饰，左手拿着三叉戟和颅骨，右手拿着手鼓和弯刀，有黄色头发和头饰，三只眼睛，穿着老虎皮裙。是白色、其他无法战胜的鬼神之主，以右屈之足压制一切，双手结平等交结之手印，是吉祥鬼神调伏者。其手印是：两小指交结，两食指稍微弯曲，小拇指和无名指也用拇指连接。以八大龙王为饰，头顶缠绕着蓝色莲花龙，颈饰是红色塔克夏卡龙，欢喜龙和近喜龙是耳环，都是黄色的。梵天之线是白色无边龙，腰带是灰色诺杰龙，手印的两手是具种姓龙，颜色是红色，同样，其他的手也是白色海螺守护龙。脚镯是莲花和大莲花，都是红色的。双眼赤红，如是转变，具有光荣的鬼神调伏者，对于世间之事极为专注，应观想为极度愤怒之相。为了始终守护心、颈、眉间和头顶，应以手印触碰。如果禅定感到厌倦，则应以金刚语或忿怒语念诵真言。真言是 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 啪特（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。 具有功德者所寻求的意义，这是我为了他人而阐明的。 愿我，毗卢遮那佛，由此所获得的任何功德，使三界众生的所有污垢都得以消除。 吉祥鬼神调伏者的简略修法完毕。 这是由比丘持戒幢从智者阿阇黎等人处翻译的。

吉祥鬼神调伏者的简略修法。

【英语翻译】
Adorned with a headdress, the left hand holds a trident and a skull cup, the right hand holds a damaru and a curved knife, with yellow hair and a diadem, three eyes, and wearing a tiger skin loincloth. He is the white, invincible lord of spirits, suppressing all with his right bent leg. His two hands are in a balanced, interlocked mudra, he is the glorious subduer of spirits. The mudra for that is as follows: the two little fingers are interlocked, the two index fingers are slightly bent, and the little and ring fingers are also connected with the thumbs. Adorned with the eight great nagas: the blue Jokpo Naga coiled around the head; the red Takshaka Naga is the neck ornament; the joyful and near-joyful nagas are earrings, both entirely yellow; the Brahma thread is the white, infinite naga; the belt is the gray Norgye Naga; the two hands of the mudra are of the lineage nagas, their color is red; similarly, the other hands are also of the white conch-protecting nagas; the anklets are the lotus and great lotus nagas, both entirely red. With two red eyes and transformed in that way, the glorious subduer of spirits, being extremely dedicated to the affairs of the world, should be contemplated as being extremely wrathful. In order to always protect the heart, neck, brow, and crown of the head, one should touch them with the mudra. If meditation becomes tedious, one should recite the mantra with vajra words or wrathful words. The mantra is Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Phaṭ（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）. The meaning sought by those with qualities, this I have clarified for others. May whatever merit I, Vairochana, have obtained from this, cause all the defilements of the beings of the three realms to be exhausted. The abbreviated sadhana of the glorious subduer of spirits is complete. This was translated by the monk Tshultrim Gyaltsen from the wise Abhaya and others.

The abbreviated sadhana of the glorious subduer of spirits.

============================================================

